5月30日,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试研究会副会长、辽宁省高校外语教学研究会会长、大连外国语大学原副校长杨俊峰教授应邀做客博学讲堂(第十讲),为我院师生开展以“汉英翻译的语言处理”为题的学术讲座,讲座由院长闫怡恂教授主持。
杨俊峰教授从信息对等的角度对两种语言的词汇内涵及表达方式进行分析和探讨,带给与会师生诸多启迪。杨教授指出,所有语言都根植于各自文化之中,每一种语言都是一个独立的交际系统,由不同文化的人所使用的书写符号组成。文化间的巨大差异往往会导致思维方式的迥异,进而导致语言表达的差异。因此,在汉英翻译过程中,在目的语中寻找对应表达方式为最核心的问题。杨教授强调,文化语境十分重要,只有在语境中才能传递文本的正确意义,这意味着译者的任务转变为在不同的语法、词汇和语义结构下实现信息的平等。
在讲座问答环节,与会师生积极提问,进行热烈互动。讲座结尾,闫怡恂院长对杨俊峰教授的精彩讲授致以衷心感谢,与会师生纷纷表示受益匪浅,本次讲座对我院的学术研究发展具有重要指导意义。
附:主讲人简介
杨俊峰,大连外国语大学原副校长,二级教授,硕士生导师、加拿大研究中心主任。留学加拿大卡尔顿大学,应邀到美国亚利桑那州立大学、英国剑桥大学讲座。教授同声传译、古典神话与西方文学、科技翻译、法律翻译、英国浪漫主义诗人、加拿大诗歌、国际商务礼仪等课程。现兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试研究会副会长、辽宁省高校外语教学研究会会长;中国翻译协会专家会员、联合国注册资深译员、国家社科基金项目评审专家、教育部人文社科项目评审专家、享受国务院政府特殊津贴专家、辽宁省有突出贡献的拔尖人才、辽宁省高校中青年学科带头人、辽宁省高校专业带头人、辽宁省高等学校教学名师、辽宁省百千万人才工程之百人层次、大连市劳动模范、大连市优秀专家、大连市优秀社会科学专家、大连市留学归国创业英才;曾任大连电视台英语新闻兼职主播、电视栏目《中国大连》译播员。