11月11日晚,东北师范大学二级教授、博士生导师杨忠教授通过腾讯会议为外国语学院师生分别做“新时代外语学科建设的内涵和方略”与“语篇对等翻译的译者主体作用及多维参照”讲座,拉开了外国语学院以中华文化外译与传播研究中心为依托的学科专业一体化建设系列研讨会的帷幕,为我院持续推动学科专业一体化建设、培养高素质中译外翻译人才提供动力。讲座由外国语学院副院长宁强教授主持,外国语学院全体教师以及部分大四年级学生聆听了讲座。
讲座伊始,学院书记刘煜、院长闫怡恂分别就学科专业建设一体化工程的重要价值、意义与任务对学院各系部、科研团队进行宣讲与动员,强调学院各部门要同心同德、努力拼搏,积极整合优势力量,加强人才培养,服务国家战略需求,立足以铸牢中华民族共同体意识为主线推进“十四五”期间高质量发展的任务要求,不断加快学科专业一体化工程建设,为服务国家对外话语体系构建、加强国际传播能力建设,为讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色做好担当服务,实现学院高质量快速发展。
在学科专业建设一体化研讨会交流讲座中,杨忠教授条理清晰,深入浅出的分析了新时代外语学科面临的机遇与挑战,阐释了外语学科建设的主要内涵及建设方略。他对我院学科专业建设一体化设计给予高度肯定,认为我院结合校情特色,建立中华文化翻译与传播研究中心,开设理解当代中国系列课程,契合新时代国家外宣翻译与人才培养的需要。随后,杨忠教授从营造和谐合作的学术氛围、加强学术队伍建设,明确学科发展目标、分析存在问题、谋划特色发展等方面结合我院实际提出了切实可行的发展建议。在第二场讲座中,杨忠老师面向全院师生,以《天地有大美而不言》英译为例,分析了语篇对等翻译的译者主体作用以及多维参照。他旁征博引,以案说法,以系统功能语言学理论为研究视角,就语篇意义对等的内涵、如何实现语篇意义对等及对等参照等内容进行了庖丁解牛式的讲解,并分别就大家提出的翻译质量评价框架、译者主体性的侧重、如何基于系统功能语言学开展翻译研究等问题与现场师生进行了积极互动。杨忠教授细致、专业的讲解激发了大家对系统功能语言学视域下进行语篇翻译研究的兴趣,大家纷纷表示,在日后要进一步立足于系统功能语言学对语篇翻译进行研究。
讲座最后,闫怡恂院长再次代表学院向杨忠教授对我院学科专业一体化建设工作给与的支持表示衷心的感谢,并邀请杨忠教授在方便的时候亲临我院进行指导。近3个小时的讲座在我院师生的热情点赞中圆满结束。