为进一步缓解AI时代下的学习焦虑,明晰翻译实践报告写作思路,5月22日上午,博士生导师、中国英汉语比较研究会副会长周领顺教授通过线上线下相结合的方式,举办题为“AI背景下的翻译教育”的专题讲座。本次讲座是博学讲堂及翻译硕士系列报告的一部分,尤其针对翻译硕士毕业论文写作进行了重点讲解。讲座由外国语学院、区域国别学院院长闫怡恂教授主持,研究生导师,翻译硕士任课教师、研究生工作助理、教学秘书和全体翻译硕士研究生参加了此次活动。

讲座伊始,周领顺教授深入剖析了业界面对AI技术爆发所引发的“专业焦虑”。他强调,AI虽然具备极高的处理速度,但在面对复杂的情感传递、文化负载以及社会交际问题时往往力不从心。相比之下,人类译者拥有不可替代的目的性和社会性,能够平衡译文的“求真”与“务实”,这种把控变化的能力正是人与机器的核心差异所在。基于此,周领顺教授鼓励在场学生,在AI冲击技能的时代背景下,应利用大学阶段重点积累综合性的文科素养与人文素质。
随后,周领顺教授以《送孟浩然之广陵》18个译本中“广陵”与“扬州”的翻译为例,深入浅出地阐释了不同译者在面对同一原文时的差异化选择,并批判性地分析了相关译者翻译批评的局限性,指出其立论未必确当,为师生们展示了多维度的批评视角。
针对翻译专业硕士实践报告的写作痛点,周领顺教授提出了创新性的写作范式。他指出,翻译硕士研究生具有多重身份,既是“运动员”也是“裁判”,既是“译者”也是“研究者”。针对传统报告往往仅停留在罗列翻译技巧表层的问题,周领顺教授建议学生必须详细记录翻译过程中的“心路历程”,深入思考译前确立的指导思想、译中打破初衷的行为动因,以及译后如何站在第三方视角对自身译者行为进行理性分析与评判。

互动环节,周领顺教授耐心解答了师生在译者行为批评理论和翻译实践报告写作的相关问题,现场气氛热烈融洽。

此次讲座的举办,不仅为我院师生厘清了AI时代翻译教育的认知思路,更为翻译实践报告写作提供了突破性的范式革新。本次讲座既深化了师生对翻译硕士核心素养的理解,也为学院进一步提升研究生培养质量、优化学位点建设路径奠定了坚实基础。